Quote

I would rather be ashes than dust. I would rather my spark should burn out in a brilliant blaze, than it should be stifled in dry-rot. I would rather be a superb meteor, with every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. - Jack London 寧化飛灰,不作浮塵。 寧投熊熊烈火,光盡而滅;不伴寂寂朽木,默默同腐。 寧為耀目流星,迸發萬仗光芒;不羨永恒星體,悠悠沉睡終古。 - Chris Patten, the last Governor of Hong Kong, quoted in Hong Kong Policy Address 1996 (the last address before 1997 handover to China)

Saturday, May 16, 2026

台灣真的需要 "獨立" 嗎?

中華民國沒滅亡,中華民國在台灣 (事實)

中華民國建國於1912,中華人民共和國建國於1949 (事實)

中華人民共和國的領土是從中華民國手上奪得 (事實)


那麼邏輯告訴我,

中華民國 是不可能從 中華人民共和國 "獨立" 出去的

因為中華民國 建國 早於 中華人民共和國
而且中華民國本身就是一個國家
是 中華人民共和國 從 中華民國"分裂"出來

Sunday, April 12, 2026

Taiwan is a country? Yes, it is!

中華人民共和國外交部

開羅宣言 (22-26/11/1943)

1943年11月22日至26日,中國、美國和英國三國政府首長在埃及首都開羅舉行會議,簽署了《開羅宣言》,並於12月1日公佈。全文如下:

羅斯福總統、蔣委員長、邱吉爾首相偕同各該國軍事與外交顧問人員,在北非舉行會議,業已完畢,茲發表概括之聲明如下:

三國軍事方面人員關於今後對日作戰計劃,已獲得一致意見,我三大盟國決心以不鬆弛之壓力從海陸空各方面加諸殘暴之敵人,此項壓力已經在增長之中。

我三大盟國此次進行戰爭之目的,在於制止及懲罰日本之侵略,三國決不為自己圖利,亦無拓展領土之意思。

三國之宗旨,在剝奪日本自從一九一四年第一次世界大戰開始後在太平洋上所奪得或占領之一切島嶼;在使日本所竊取於中國之領土,例如東北四省、台灣、澎湖群島等,歸還中華民國;其他日本以武力或貪欲所攫取之土地,亦務將日本驅逐出境;我三大盟國稔知朝鮮人民所受之奴隸待遇,決定在相當時期,使朝鮮自由與獨立。

根據以上所認定之各項目標,並與其他對日作戰之聯合國目標相一致,我三大盟國將堅忍進行其重大而長期之戰爭,以獲得日本之無條件投降。


波茨坦公告 (26/07/1945)
(一)餘等美國總統、中國國民政府主席及英國首相,代表餘等億萬國民,業經會商並同意對日本提出勸告,予以一機會以向三國無條件投降,免日本全體人民遭受戰爭之慘。

(二)三國陸海空部隊已增強多倍,其由西方調來之軍隊及空軍即將予日本以最後之打擊。彼等之武力受所有聯合國之決心之支持,對日本全面作戰,不至其停止抵抗不止。

(三)德國無效果及無意識抵抗全世界自由人民之力量所得之結果彰彰在前,可為日本人民之殷鑑。此種力量,當其對付抵抗納粹時,不得不將德國人民全體之土地工業及其生活方式摧殘。但現在集中對付日本之力量則較之為龐大不可衡量,吾等之軍力加以吾人之堅決意志為後盾,若予以全部使用,必將使日本軍隊完全毀滅,無可逃避,而日本之本土亦終必全部殘毀。

(四)時機業已到來,日本必須決定一途:其將繼續受其一意孤行計算錯誤而將日本帝國陷於完全毀滅之境之軍人統制?抑或走向理性之路?

(五)以下為吾人之條件,吾人決不許更改,亦無其他另一方式。猶豫遷延,更為吾人所不容許。

(六)欺騙及錯誤領導日本人民使其妄欲征服世界者之權威及勢力必須永久剷除,蓋吾人堅持非將負責之窮兵黷武主義驅出世界,則和平安全及正義之新秩序勢不可能建立。

(七)直至如此之新秩序成立時,及直到日本製造戰爭之力量業已毀滅而有確實可信之證據時,日本領土須經盟國之軍隊予以佔領,俾吾人在此陳述之基本目的得以完成。

(八)開羅宣言之條件必將實施,而日本之主權必將限於本州、北海道、九州、四國及吾人所決定其可以領有之小島在內。

(九)日本軍隊在完全解除武裝以後,將被允許其返鄉,得以和平從事生產生活之機會。

(十)吾人無意奴役日本民族或消滅其國家,但對於戰罪人犯(包括虐待吾人俘虜者在內)將處以法律之裁判。日本政府必須將阻止日本人民民主趨勢之復興及增強之所有障礙予以消除,言論宗教及思想自由以及對於基本人權之重視必須成立。

(十一)日本將被許維持其經濟所必需及可以償付賠款所需要之工業,但可以使其重新武裝作戰之工業不在其內。為此目的,可準其取得原料(別於統制原料)日本最後參加國際貿易關係當可準許。

(十二)上述目的達到時,日本得依人民自由表示之意誌成立一保障和平及負責之政府,屆時三國佔領之軍隊即撤退。

(十三)吾人勸告日本政府立即宣布所有日本武裝部隊無條件投降,並對此種行動誠意實行予以適當之各項保證。除此一途,日本即將迅速完全毀滅。



日本投降條款(摘錄)(2/9/1945)
我們奉日本皇帝、日本政府與日本帝國大本營之命並代表他們茲接受中美英三國共同簽署的、後來又有蘇聯參加的1945年7月26日的波茨坦公告中的條款,該四國嗣後即稱為盟國。

我們茲為日本皇帝、日本政府與他們的繼任者承擔忠誠履行波茨坦公告各項規定之義務,並發布盟國最高統帥或盟國為執行該公告而指派之任何其他代表所要求之任何種命令與採取其所要求之任何種行動。

=================
既然中華民國尤在台灣沒有被消滅,台灣主權就是在中華民國手裡。
有別於中國大陸在中華人民共和國手裡,因此台灣是一個國家是有歷史依據,它叫中華民國。

Monday, March 16, 2026

小學作文唔畀寫「雪糕」?老師圈錯改「冰淇淋」港媽大控訴:香港只有雪糕車 掀網民總動員考證|Juicy叮 來源網址 : 小學作文唔畀寫雪糕老師圈錯改冰淇淋港媽大控訴香港只有雪糕車-掀網民總動員考證Juicy叮

 小學作文唔畀寫「雪糕」?老師圈錯改「冰淇淋」港媽大控訴:香港只有雪糕車 掀網民總動員考證|Juicy叮

有港媽昨日(14日)在社交平台發帖,為讀小學的孩子抱不平,其小朋友的作文功課,寫「雪糕」兩字被老師用紅筆圈起,並在上方寫上「冰淇淋」作更正,老師「改錯」行為令她非常困惑:「點解中文作文唔可以寫雪糕?要寫冰淇淋?」

帖文發布不足一天已掀起極大迴響,錄得逾36萬次瀏覽及1.1萬個點讚,逾千名網民湧入留言區,掀起一場關於「雪糕」與「冰淇淋」的用語大戰。

來源網址 : 星島頭條

https://www.stheadline.com/local-topics/3552946/

Wednesday, January 21, 2026

女人很麻煩 - 彭秀慧

在男人心中,女人是喜歡吃醋、超敏感的動物,總之麻煩。」這番話,是一個已婚男士對我說的。

我有很多不同的朋友圈,當中也有一些已經結婚,或者已經有女友的男生,他們從來不會讓另一半曝光,話題中也鮮有提及自己的感情關係,偶然真的被問起,他們都不約而同一樣反應:「我女人唔鐘意我成日同你哋玩。」「每次她知道我約了你們,她就會大發脾氣。」「為免再吵架,下次乾脆不告訴她。」

有一次鬧得大了,約法三章,以後我見你們,她不聞不問,每次我回家她靜默,我不作聲,第二天就沒有事的了。」「為甚麼我不可以有自己的圈子?其實這麼大班朋友,我光明正大,她要吃甚麼醋?」

我總會建議這些男生:「把她介紹給我們認識吧,或至少介紹我們給她認識,讓她知道你的朋友其實很可愛!」很多猜忌,都是由疑團開始,從好奇到疑心到幻想,有了誤會,就會發狂,最後指罵。因為在女人心中,以為男人都是狡猾的動物,她們可能不知道,更多男人是怕麻煩的動物。這些互相的不明白,締造了男女間一條條的鴻溝。

我試過真的邀請她加入聚會,結果她出席,但黑面!」那是因為她心裹早對你這班朋友分了敵我,有所芥蒂,一時間要融入你們一起嘻嘻哈哈,應對自如,除非她本身是做公關吧。見面前多點提及你朋友的性格和小故事,讓她對大夥兒都有基本認識,打了個底,就像公關做定功課,當她認識了你的朋友,感興趣的話她自然會和你一樣喜歡他們,不感興趣的話,即使你邀請她出席她可能會說:「你自己去啦!」那就大家也安心了。

有些女人的確喜歡吃醋,又是超敏感的動物,不過更多的女人其實是脆弱,加少少八卦的動物,是有點麻煩,但最緊要是,你光明正大。 

愛情感恩大使 - 朱佩君

好多女讀者回應,說她們不介意放工後帶着疲憊身軀為深愛的人煮一頓晚飯,但遺憾是很多時候另一半的反應都讓她們失望:
一、應份,吃慣了,就像吃母親煮的飯一樣,好不好味、菜式是否有新意都不在意,反正吃得飽便好,甚至連一聲感謝都沒有,令女友好失望;
二、男友像變身為八級鋼琴高手般,左彈右彈,若不,就是廚神上身,對於女友的烹飪方式指指點點,諸多批評,令女友極之無癮。這令很多原本想花心思盡顯女性賢淑一面的女友覺得灰心。
與其在廚房忙完一輪後不被欣賞,那不如到外面吃好了,反正又不是「前世未做過」。說到尾,愛情就是需要互動的一件事,當對方付出了,便想得到你的回應。像女友悉心為你煮一頓晚飯,女友想要的就是男友一聲讚賞及感激。
要緊記,儘管女友本身廚藝精湛,你也不要忘記她不是「奉旨」煮給你吃,感恩之心不能少;如女友不會入廚,但為了男友而學煮飯,也請緊記鼓勵說話不能少。要知道為對方做一件事,就是想對方快樂,若你表現一副不領情或「頂硬上」的表情,甚至像食家般批評對方的心思,對方怎會再有心機為你做任何事呢?
儘管我們都長大了,但其實心底還是一個小朋友,時常渴望得到對方稱讚。男友們要學習讚賞女友為你煮一頓飯而在廚房流了一身汗一臉油;女友也要感激男友不管好吃與否都吃光光,飯後還幫忙收拾洗碗。當兩人間不管做甚麼事都帶感激對方、讚美對方之心時,兩人相處才能保持互相尊重。今天起,我們化身成為愛情的感恩大使,感激對方樂意為自己付出。
www.facebook.com/olaforada

Tuesday, January 20, 2026

老公 - 林二汶

什麼人值得嫁?雖然題目叫「老公」,但「老公」只是一種身份,是家庭關係的部分。這個人要具備的條件,首當其衝的,一定是他能夠給你時間。

假如一個人對你好,但他從來不願意給你足夠的時間跟你相處,無論他口說對你多好,那都不是真的好。時間,不以長短計,一個待在你身邊,但其實不花一秒跟你溝通的人,他也不算給了你時間。只要一個人願意花時間跟你有質素地相處與溝通,就算那只是一星期一天的時間也可以是足夠。肯為你花時間,遠勝肯為你花錢。時間是屬於他生命的,每一秒他為你付出的時間·都是燃燒他的生命,一付出就收不回來了,但錢不是,錢花了還可以再賺。從一個人願意為你花的時間,你看到你在他心中的地位是什麼。

第二個條件,是他要夠成熟。成熟不等於知天下事,成熟是對自己和對你的感受懂得細心處理。當一個人懂得照顧別人感受,或者,起碼有其他人在心中眼中,就算他還年輕,這個也是成熟的表現。只要這個人不是目中無人,他就有條件慢慢學習變成一個更好的人,只要他在做人方面會一直進步,你們的關係才有條件慢慢變化和長大。

最後一樣最重要的條件是,他是你最好的朋友。愛侶關係當中假如沒有友誼,關係就沒有核心,除下一切愛慾與期望,剩下的一定要是深刻的友誼。

老公,不代表經濟依靠,不代表一紙婚書的一半,他是你們世界中的一半,是一個戰友,也是一個老友。 

時間的錯 - 彭秀慧

兩個人,遇上了,百分百投契,互相傾慕,卻沒有走在一起,只因雙方早有所屬,結果拖拖拉拉,兩人肝腸寸斷,那是甚麼?他們說,是時間的錯。一個說如果兩個人早點遇上,另一個說如果早點知道對方心意,也許兩個人可以開花結果。

另外兩個人,遇上了,一個百分百傾慕,另一邊愛理不理,兩個人就在一起與否之間拖拖拉拉,一個肝腸寸斷,另外一個深感遺憾,最後丢下一句:「不是你的錯,是時間的錯。」

是的,在愛情裹,時間(Timing)真的很重要。但怎樣是時間錯了?那不過是因為事情的發生未如你意,讓我們招架不來,又或者是面對不了自己的軟弱時最好的藉口。讀過一印度諺語,大意說「每一件事情發生的時間永遠都是最好時間,每一個遇上的人永遠都是最對的人」。我想,撇除每一件事和每一個人有可能為你帶來的猶豫、不安甚至痛苦,其實他們的出現都是生命對你的拷問,讓你在最毫無防備間刺痛要害,進入反思、自省的狀態,從中作出選擇。於是細心想一下,那個口裹說愛你但沒有和你在一起的人,不過是因為他覺得你還有些地方叫他感覺不對勁;那個選擇了留守在六年關係而沒有和你破釜沉舟的人,不過是因為他對你的愛未及叫他離開舊愛。想通了這點就會發現,每一個在錯的時間所出現的,都值得叫你感恩,只因為有他的出現,才讓你知道自己的愛可以如此壯闊,或者可以如此脆弱,但在傷痛後總會更看清前路。

一段沒有成就的關係,我們當然會覺得無可奈何,把未能開花結果的原因,推說成時間的錯,大家也就好過一點。是時間的錯,也可以是陰差陽錯,更可以是天氣的錯,即使有過錯,也錯不在我,時間過了,大家不會這麼難過。

www.facebook.com/kearenpang.official


Sunday, December 14, 2025

UK Problem

If you tax people who work

and pay people who don't work

Don't feel surprised people start to not working

Saturday, December 13, 2025

水之道 The Tao of Water (đạo của nước)

The Tao of Water

Water always finds a way forward because it does not fight with the rocks… nước luôn tìm được đường đi vì nó không chiến đấu với đá ...

Water flows around whatever blocks it; it has no need to win, only to reach its destination… nước chảy quanh những gì cản trở nó, không cần thắng, chỉ cần đến ...

For water, the shortest path is not the straightest one, but the path of least resistance… đối với nước, con đường ngắn nhất không phải là con đường thẳng nhất, mà là con đường ít kháng cự nhất ...

When it meets a deep cliff, water becomes a waterfall;
when it meets flat land, water becomes a river;
when it meets the sun, water becomes drifting clouds…
khi gặp vực sâu, nước hoá dòng thác, khi gặp mặt đất, nước hoá dòng sông, khi gặp mặt trời, nước hoa mây bay ...

Water clings to no fixed shape, yet wherever it is, it always finds a way to exist… nước không bám vào hình dạng nào, nhưng ở đâu, nước cũng tìm được cách để tồn tại ..

The softness of water is the wisdom of those who understand that you don’t need to win in order to go far. sự mềm mại của nước là trí tuệ của kẻ hiểu rằng không cần thắng để đi xa.

The secret of water is neither resisting the flow nor forcing a direction. bí mật của nước là không chống lại dòng chảy, cũng không cưỡng cầu hướng đi.

As long as it keeps flowing, water will eventually reach the sea! chỉ cần vẫn trôi, nước sẽ về với biển!

No, Hong Kong’s Governance Is Not Becoming Like China’s. It’s Actually Worse. - Owen Au

Hong Kong is stuck in a governance vacuum, where neither democratic nor authoritarian accountability functions effectively.

文:區倬僖(Owen Au,前中文大學學生會會長) 2025年12月11日

The fire in Tai Po on November 26 was Hong Kong’s deadliest blaze in decades: it killed at least 160 people, with dozens still missing. While the tragedy itself was horrifying, the Hong Kong government’s reaction has been equally alarming. Instead of demonstrating accountability and responsiveness to public concern, authorities have adopted a defensive posture centered on political security.
11月26日的大埔大火是香港數十年來最慘烈的火災,奪去至少160條人命,至今仍有數十人失蹤。悲劇本身固然恐怖,但特區政府的反應同樣令人心寒。當局非但沒有展現問責精神或回應公眾焦慮,反而擺出一副以「政治安全」為核心的防禦姿態。
Many observers see the official handling of the aftermath as another sign that Hong Kong is becoming more like mainland China. In reality, the situation is more troubling. Hong Kong has weakened its own accountability mechanisms without acquiring the governance tools that operate in the mainland. Rather than converging with Beijing’s party-state model, Hong Kong is actually performing worse in moments of crisis.
許多觀察家認為,官方這種善後手法是香港「大陸化」的又一鐵證。但現實其實更令人不安:香港自斷了原有的問責手腳,卻又學不到大陸那套管治工具。香港並非與北京的黨國模式接軌,反而在危機關頭,表現比大陸更爛。

A Disastrous Response to Disaster 災難級的應變
From the outset, the government’s approach to the fire was highly politicized and combative. In the immediate aftermath, Chief Executive John Lee’s public remarks prioritized repeated expressions of gratitude to Chinese President Xi Jinping before supporting local efforts to relieve the incident. Reporters directly questioned why firefighters were acknowledged only as an afterthought.
政府處理這場大火的手法,從一開始就高度政治化,甚至充滿敵意。事發後,特首李家超公開發言,頭等大事竟是一再感謝國家主席習近平,然後才輪到支援本地救災。有記者當場質問,為何前線消防員的拼搏反成了陪襯。
The government then moved quickly to cast expressions of public concern as a security threat. The National Security Office warned of “hostile forces” using the disaster to disrupt Hong Kong, framing individuals who voiced dissatisfaction as “distorting the efforts of the government.”
政府隨即迅速將公眾的關切定性為安全威脅。駐港國安公署警告有「敵對勢力」利用災難搞亂香港,將表達不滿的人扣上「扭曲政府努力」的帽子。
As the fire raised concerns over potential corruption issues, a university student who urged a comprehensive investigation and demanded accountability was arrested by national security police for sedition. Volunteers delivering supplies to affected families reported intimidation by the government-led community service corps, and some were even detained. More recently, foreign journalists were summoned by Beijing’s security agency in Hong Kong and warned against publishing information that could “distort” the government’s relief efforts. Meanwhile, local commentators announced they could no longer write about the fire due to “obvious reasons.”
隨着大火引發對潛在貪腐的質疑,一名促請全面調查及要求問責的大學生,遭國安警以煽動罪拘捕。據報,有義工向受災家庭派物資時,遭政府主導的社區服務隊恐嚇,部分人甚至被拘留。最近,更有外國記者被北京駐港國安機構傳召,警告不得發布可能「扭曲」政府賑災工作的資訊。同時,本地評論員亦以「顯而易見的原因」為由,宣佈不再評論大火。
These actions highlighted a governing approach shaped primarily by political risk mitigation rather than public administration. In today’s Hong Kong, public sentiment and civic engagement are treated as potential security concerns. While the situation in Hong Kong is often described as resembling that in the mainland, this comparison overlooks crucial distinctions. Despite the authoritarian system under Beijing’s rule, mainland authorities do possess institutional mechanisms that absorb public pressure and enforce administrative responsibility in ways Hong Kong currently does not.
這些舉動凸顯了一種管治邏輯:比起公共行政,官員更在意規避政治風險。在今天的香港,民意與公民參與被視為潛在的安全隱患。雖然外界常說香港越來越像大陸,但這種比較忽略了關鍵區別。儘管大陸在北京治下實行威權體制,但大陸當局確實擁有一套能吸納公眾壓力和執行行政責任的制度機制,而這正是香港目前所欠缺的。

How Hong Kong Is Worse Than Mainland China 香港何以比大陸更差
When comparing Hong Kong’s reaction with how various levels of government in the mainland have handled similar crises, the distinctions are clear.
若將香港的反應與大陸各級政府處理類似危機的手法相比,高下立見。
In 2010, following a residential tower fire in Shanghai that killed 58 people, Beijing immediately dispatched a State Council investigation team. Subsequently, 26 people, including government officials, were charged with criminal offenses, and the Communist Party disciplined 28 others. On top of that, Shanghai’s mayor at the time publicly apologized. Acknowledging public sentiment, the authorities handled large-scale mourning cautiously and without violent suppression, even as hundreds of thousands gathered to demand accountability.
2010年,上海靜安區一幢住宅大樓發生大火,釀成58死,北京隨即派出國務院調查組。結果26人被刑事起訴,包括政府官員,共產黨亦處分了另外28人。此外,時任上海市長公開道歉。當局意識到民憤,即使有數十萬人聚集要求問責,亦審慎處理大規模悼念,未有暴力鎮壓。
Similarly, after the 2021 Henan floods, which caused nearly 400 deaths, the State Council released a detailed report outlining institutional failures. The report resulted in eight criminal prosecutions and disciplinary measures against 89 officials, including several mayors and deputy mayors.
同樣地,2021年河南水災造成近400人死亡後,國務院發布了一份詳盡報告,列出制度缺失。該報告導致8人被刑事起訴,89名官員受紀律處分,包括多名市長及副市長。
While mainland China is also guilty of suppressing criticism and dissent, it has the structural tools to pursue at least modest accountability, and the confidence to allow a tightly controlled safety valve for the fiercest anger.
雖然中國大陸同樣會壓制批評與異見,但它擁有結構性工具以推行至少適度的問責,並有自信容許一個受嚴密監控的「安全閥」來疏導最猛烈的民憤。
In Hong Kong, however, no comparable mechanisms operated after the Tai Po fire. Despite more than a dozen arrests of individuals allegedly responsible for causing the fire, no government official has apologized or faced formal inquiry. The administration has not released preliminary investigative findings, and basic information about victims remains limited.
反觀香港,大埔大火後並無類似機制運作。儘管有十多人因涉嫌導致火災被捕,但無政府官員道歉或面臨正式調查。當局尚未發布初步調查結果,有關受害者的基本資訊仍然有限。
Meanwhile, calls for a Commission of Inquiry were rejected in favor of a review committee that lacks statutory authority. Instead of demonstrating administrative responsibility, the Hong Kong government’s primary tools were centered on information control and political containment.
同時,社會要求成立獨立調查委員會的呼聲被拒,取而代之的是一個缺乏法定權力的檢討委員會。特區政府並未展現行政責任,其主要手段反而集中於資訊控制和政治圍堵。

Governance Vacuum 管治真空
These differences are rooted in deeper institutional divergence. Mainland China’s ability to respond to disasters in a structured manner is tied to its system of political promotion. Extensive studies have shown that the Chinese Communist Party relies heavily on performance-based legitimacy, particularly in crisis management. Officials are evaluated on measurable outcomes, and failure can result in rapid disciplinary action. This was evident during the pandemic, when Beijing placed clear priority on the zero-COVID policy – the ability to contain outbreaks and maintain public health was directly tied to the career prospects of local officials. Those who failed to implement containment measures were quickly removed or reprimanded.
這些差異源於深層次的制度分歧。中國大陸有能力以結構化方式應對災難,與其政治晉升制度息息相關。大量研究顯示,中國共產黨極其依賴「績效合法性」(performance-based legitimacy),尤其是在危機管理方面。官員的評核基於可量化的結果,一旦失敗可能導致迅速的紀律處分。這在疫情期間尤為明顯,北京將「動態清零」列為首要任務——遏制疫情及維持公共衛生的能力直接與地方官員的仕途掛鈎。未能實施防控措施的官員會被迅速免職或譴責。
Hong Kong’s governance traditions evolved differently. Many of its key accountability mechanisms were designed and institutionalized during the final decades of British rule, when the colonial government sought to develop Hong Kong into a prosperous global city grounded in professionalism, public accountability, and the rule of law. For instance, the Commissions of Inquiry Ordinance, enacted in 1968, was designed precisely to handle major incidents requiring independent scrutiny. The Legislative Council also possessed meaningful powers to investigate official misconduct under the Powers and Privileges Ordinance.
香港的管治傳統演變迥異。其許多關鍵的問責機制是在英國統治的最後幾十年設計及制度化的,當時殖民地政府試圖將香港發展成建基於專業、問責及法治的繁榮國際城市。例如,1968年制定的《調查委員會條例》,正是為了處理需要獨立審視的重大事故。立法會亦曾擁有實權,可根據《權力及特權條例》調查官員失職。
These mechanisms, however, can function effectively only in a political environment that favors checks and balances. Since the political turmoil in 2019, these oversight tools have been politically constrained or rendered symbolic.
然而,這些機制只有在重視制衡的政治環境下才能有效運作。自2019年政治風波以來,這些監察工具若非受到政治掣肘,便是淪為象徵。
Calls for a Commission of Inquiry now evoke associations with the 2019 protest demands, placing them in a politically sensitive category. The Legislative Council, now composed exclusively of pro-Beijing “patriots” after the 2021 electoral reform, no longer acts as an independent oversight body and has shown little inclination to challenge the executive. The impotence of the current law-making body was highlighted by the embarrassing moment when legislative candidates in the recent election were too afraid to express differing views even during the debate session.
如今,要求成立調查委員會的呼聲會令人聯想到2019年的抗議訴求,因而被歸類為政治敏感範疇。經過2021年選制改革後由「愛國者」全盤掌握的立法會,不再作為獨立的監察機構,亦鮮有表現出挑戰行政機關的意願。早前選舉論壇上,候選人竟不敢發表異見,場面尷尬,凸顯了現屆議會的無能。
Hong Kong has hollowed out the institutional mechanisms that once ensured accountability and effective governance, but it has not developed the structures that support stability in mainland China. The result is a governance vacuum, in which neither democratic nor authoritarian accountability functions effectively.
香港掏空了昔日確保問責和有效管治的制度機制,卻未有發展出支撐中國大陸穩定的結構。結果造成了管治真空,民主與威權問責皆無法有效運作。

Limitations Under “One Country, Two Systems” 「一國兩制」下的局限
What is more problematic is that, even under the new political reality shaped by Beijing’s predominant influence, Hong Kong lacks the conditions to replicate the governance model of the mainland under the de jure framework of “One Country, Two Systems.”
更棘手的是,即便在北京主導的新政治現實下,香港亦缺乏條件在「一國兩制」的法理框架下複製大陸的管治模式。
In mainland China, a multilayered hierarchy separates local administrations from the central government. This arrangement allows Beijing to discipline local officials without implying failure at the top. The Communist Party’s extensive cadre system, drawing from membership of more than 100 million, also ensures that replacements are readily available. Local officials can be removed with limited political cost.
在大陸,地方行政與中央政府之間存在多層級架構。這種安排容許北京懲處地方官員,而不致令人覺得最高層失職。共產黨擁有逾一億黨員的龐大幹部系統,亦確保替補人選充足。撤換地方官員的政治成本有限。
Hong Kong lacks these institutional buffers. As a Special Administrative Region, senior officials are appointed by and report directly to Beijing. Any admission of administrative error thus risks reflecting poorly on the central government’s oversight. The political cost is even higher today, as Beijing has constructed a narrative of having restored stability and governance effectiveness in Hong Kong following recent crackdowns. Acknowledging serious failures by the city’s government would undermine the rationale for its post-2019 political restructuring.
香港缺乏這些制度緩衝。作為特別行政區,高官由北京任命並直接向其負責。承認任何行政失誤,都有損害中央政府監察形象的風險。鑑於北京已建立了一套經近期整治後香港重回穩定與「由治及興」的論述,承認特區政府嚴重失職將削弱2019年後政治重組的理據,因此今天的政治代價更高。
Moreover, the principle of “Hong Kong people ruling Hong Kong” restricts the ability to draw replacements from the broader mainland bureaucracy. Senior officials must be Hong Kongers personally trusted by Beijing, making rapid substitution practically challenging and politically risky.
此外,「港人治港」原則限制了從廣大的大陸官僚體系調任替補的能力。高層官員必須是北京個人信任的港人,這使得迅速換人在實際操作上充滿挑戰,在政治上亦具風險。
This structure traps Hong Kong between two governance models. It has weakened the institutions that once supported its administrative legitimacy, yet it cannot adopt the systems of performance-based accountability that make Chinese authoritarianism sustainable. In this context, political suppression becomes one of the few viable tools available to manage discontent.
這種結構使香港夾在兩種管治模式之間,進退維谷。它削弱了昔日支撐其行政認受性的制度,卻無法採納使中國威權主義得以持續的績效問責制。在此背景下,政治壓制成了管控不滿情緒僅存的可行手段之一。

Conclusion 結語
The Tai Po fire revealed more than weaknesses in emergency planning. It exposed deeper structural problems in Hong Kong’s current governance model. The city has moved away from the institutional traditions that once made it administratively credible, yet it cannot adapt the mechanisms that enable mainland China to maintain stability through performance and accountability.
大埔大火不僅暴露了應急計劃的弱點,更揭示了香港現行管治模式深層次的結構問題。這個城市背離了昔日確立其行政公信力的制度傳統,卻無法適應大陸透過績效與問責維持穩定的機制。
As long as Beijing values the appearance of “One Country, Two Systems,” Hong Kong will not be able to replicate the mainland’s approach to crisis governance. But without rebuilding its own institutions of transparency and responsibility, the city risks further erosion of public trust and administrative capacity.
只要北京仍重視「一國兩制」的面子,香港便無法複製大陸的危機管治模式。但若不重建自身的透明度與責任制度,這座城市將面臨公眾信任與行政能力進一步被侵蝕的風險。
Hong Kong is not becoming more like mainland China. It is becoming something more fragile and less capable of governing itself effectively.
香港並非變得更像中國大陸。它正演變成一種更脆弱、更無力作有效自我管治的怪胎。